小主们要用英文斗嘴啦图
“小主们”要用英文斗嘴啦!(图) “甄嬛”闯美国,友忙恶搞—— 《甄嬛传》,最近传出要与美国观众见面的消息,让友在拍手叫好的同时,也忍不住担心,剧中众多宫庭专有名词和古典诗词该如何翻译。翻译成英文后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”早期白癜风治疗方法等经典台词会否失了古典韵味?为此,友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,很多搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“RealRingBiog-raphy(真环传奇)”。而经典台词“赏你一丈红”则直接被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的针锋相对场面!”而愈来愈多的衍生翻译,也让友热议:古装剧飘流到海外,翻译怎样这么难?友恶搞的翻译台本中医白癜风的治疗,和对《甄嬛传》在海外翻译问题的耽忧,引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时强调,《甄嬛传》的翻译已交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,“大家认同的好翻译,不完全是直译本来,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,“部份台词确切有不可翻译性,如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会遭到影响。”有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对比欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可以“丢掉”,“英语很难翻译中国的5言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似。”在美国视频站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后”。据《晚报》 |
转载请注明地址:http://www.haerbingzx.com/habbk/363.html
- 上一篇文章: 旬邑积分制管理有力增进党员作用发挥
- 下一篇文章: 曾都启动项目落地百日攻坚行动